Fachübersetzungen

Übersetzen bedeutet nicht einfach ein Wort von einer Sprache in eine andere zu übertragen.

Vielmehr muss der Übersetzer den Text den er übersetzt auch verstanden haben. Inhaltlich und nicht nur die einzelnen Wörter und den Satzaufbau. Aus diesem Grund übersetzen unsere Übersetzer immer nur in Ihre Muttersprache UND sind auf spezielle Fachgebiete spezialisiert. Bei uns wird kein Übersetzer, der auf technische Texte spezialisiert ist juristische oder medizinische Texte übersetzen. Auch die Übersetzung von Texten des Marketings benötigt spezielle Übersetzer. Jeder Fachbereich /Branche verlangt speziell ausgebildete Leute die den speziellen Anforderungen an den spezifische Sprachgebrauch kennen und umsetzen können.

Dadurch, dass wir technische Redakteure im Haus haben, können die Übersetzer bei technischen Fragen auch oft Verständnisprobleme hier intern klären bevor wir noch mal beim Kunden nachfragen müssen, was zugegebenermaßen auch vorkommt und auch wichtig ist, bevor etwas falsch übersetzt wird.

Unser Hauptfachgebiete bei Übersetzungen sind:

  • Maschinen-, Anlagen und Apparatebau (sämtliche Branchen)
  • Schiffsbau, Schiffstechnik, Schifffahrt, Meerestechnik, Offshore
  • Medizin und Medizintechnik
  • Juristik (Verträge, Gerichtsurteile, Korrespondenz, amtliche Bescheinigungen, ...)
  • Wirtschaft (Bilanzen, Geschäftsberichte, Verträge,...)
  • Marketing (Prospekte, Werbung, Flyer, Webseiten)

Wir erweitern laufend unser Angebot, so dass sich eine Nachfrage immer lohnt. Auf Wunsch senden wir Ihnen gerne Referenzen zu.

Interessiert? Dann fordern Sie ein unverbindliches Angebot an. Senden Sie uns Ihre Dateien einfach per Email zu oder rufen Sie einen unserer Projektmanager an.

Workflow - Vom Original zur Übersetzung

Vielleicht mehr Aufwand als Sie denken?

 

nach oben

Sprachen

Wir übersetzen fast alle Sprachen der Welt. Die europäischen Amtssprachen (inklusiver aller osteuropäischen und skandinavischen Sprachen), asiatische Sprachen, wie Chinesisch und Japanisch übersetzen wir schon seit vielen Jahren.

nach oben

Korrekturlesen

Haben Sie bereits fremdsprachige Texte vorliegen, wollen diese aber noch einmal zur Sicherheit kontrollieren lassen? Unsere Übersetzer können das gerne für Sie tun. Änderungsvorschläge könnten dann z.B. in Word oder einer PDF als Kommentar gekennzeichnet werden.

nach oben

Beglaubigungen

In einigen Fällen reicht eine "einfache" Übersetzung nicht aus. Dies ist immer dann der Fall, wenn den übersetzten Dokumenten in Deutschland sowie im Geltungsbereich der Europäischen Union eine Rechtswirksamkeit vor Gericht und staatlichen Behörden verliehen werden soll. Beglaubigungen darf nicht jeder ausstellen, sondern nur spezielle vereidigte oder von einem Gericht dazu ermächtigte Übersetzer. Die Übersetzung wird mit Beglaubigungsvermerk, Beglaubigungsstempel und der Unterschrift des Übersetzers versehen. Die beglaubigten Übersetzungen müssen geheftet werden, dazu haben Sie drei Möglichkeiten:
         -  Heftung an den ausgedruckten Scan,
         -  Heftung an das Original,
         -  Heftung an eine beglaubigte Kopie, die man beim Verwaltungsamt anfordern kann.

Beispiele, in denen beglaubigte Übersetzungen oft erforderlich sind:

  • Zeugnisse (Schule, Arbeitszeugnis, Hochschulzeugnis, ...)
  • Urkunden (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Scheidungsurkunde, ....)
  • Verträge, Geschäftsberichte, Handelsregistereinträge
  • Behördliche Bescheinigungen (Führerscheine)
  • Gerichtsurteile
nach oben

Translation Memory Systeme

Trados und Transit

Mit Hilfe von Translation Memory Systemen können Sie beim Übersetzungsprozess Zeit und Geld sparen. Das haben Sie vielleicht auch schon mal gehört. Aber so richtig wissen Sie auch nicht was das ist?

Hier der Versuch einer "kurzen" Erklärung:
Wichtig: Ein Translation Memory System (TM-System) bedeutet NICHT, dass der Computer die Übersetzung erledigt. Also nicht à la Google-Übersetzer. Das TM-System verwendet der Übersetzer als Werkzeug für den Übersetzungsprozess, so wie Sie vielleicht WORD zum Erstellen von Texten verwenden. WORD schreibt die Texte auch nicht selbst. Das müssen Sie schon selbst tun. Und so geht es dem Übersetzer mit TM-Systemen wie TRADOS, TRANSIT oder ACROSS auch. Übersetzen tut er selbst, nur eben schreibt er die Übersetzung in ein Translation Memory System.

Warum kann man dann Zeit und Geld sparen?
Vereinfacht gesagt steckt hinter einem TM-System eine Datenbank. Diese ist vor dem ersten Übersetzen eines Textes leer. Durch den Übersetzungsvorgang wird diese Datenbank Schritt für Schritt gefüllt. Es entstehen Satzpaare (jeweils in Originalsprache und der übersetzten Sprache). Diese Satzpaare werden im Translation Memory (TM) abgespeichert. Wiederholt sich nun ein Satz in einem Dokument, so erkennt das System dieses und schlägt dem Übersetzer die bereits früher erstellte Übersetzung vor. Der Übersetzer kann nun entscheiden, ob die vorgeschlagene Übersetzung in diesem Fall auch passt oder nicht. Falls sie passt, kann er diese mit Mausklick übernehmen und sich dem nächsten Satz zuwenden. Passt sie nicht, weil es sich in diesem Fall um einen anderen Kontext handelt, passt er den Vorschlag an oder übersetzt den Satz komplett neu. Der Übersetzer spart hauptsächlich Tipparbeit und das spart Zeit und somit Geld.
Die Übersetzung bleibt in dem Translation Memory gespeichert. Wird nun später ein anderes Dokument übersetzt, so lädt der Übersetzer das Translation Memory der vorherigen Übersetzung(en) in sein System und falls nun im neuen Dokument ein Satz vorkommt, der bereits in einem anderen Dokument übersetzt wurde, so erkennt das System auch das und schlägt diese Übersetzung vor. Je mehr Dokumente übersetzt wurden und je ähnlicher sich die Dokumente sind, größer (gefüllter) ist das Translation Memory und umso mehr kann das System schon als "übersetzt" vorschlagen. Der Übersetzer spart also mehr Tipparbeit und Sie können wegen der eingesparten Zeit Geld sparen. Denn wir geben diesen Vorteil an Sie weiter.

Was können die Translation Memory Systeme noch?
Die Systeme analysieren die zu übersetzenden Dateien im Vorfeld der Übersetzung. Es wird genau berechnet, wie viel Wörter komplett neu übersetzt werden müssen und wie viel schon mal früher übersetzt wurden oder wie viele Wiederholungen in dem Dokument auftauchen. Anhand dieser Analyse erstellen wir Ihnen ein exaktes Angebot.
Ein weiterer wichtiger Vorteil von Translation Memory Systeme ist die Einbindung von Terminologien. Was bedeutet das? Nun, viele Wörter können auf verschiedene Arten übersetzt werden und sind trotzdem alle richtig. Man sollte nun aber möglichst innerhalb eines Dokuments oder eines Betriebes bei einer einmal gewählten Fassung bleiben, um den Leser (um den geht es ja letztendlich) nicht zu verwirren. Beispielsweise lässt sich das Wort "Ventilator" ins Englische, laut Langenscheidts Technischem Wörterbuch, mit "fan", "ventilating fan", "ventilator", "cooling fan", "blower" übersetzen. Je nach Zusammenhang oder Geschmack. Haben Sie sich einmal für "fan" entschieden, so kann das Wort in einer Liste (der Terminologieliste) eingetragen werden. Das könnte zum Beispiel eine Excelliste sein. Diese Liste lädt der Übersetzer vor der Übersetzung ebenfalls in sein System hinein und jedes Mal, wenn das Wort "Ventilator" in der deutschen Datei in einem Satz erscheint, schlägt das System als Übersetzung "fan" vor und weist auch darauf hin, falls der Übersetzer ein anderes Wort gewählt hat. Auf die Art wird gesichert, dass bestimmte Wörter immer gleich übersetzt werden, auch wenn es mehrere mögliche und auch korrekte Übersetzungen gäbe.

Überschreibt der Übersetzer die Originaldateien?
Nein, der Übersetzer lädt die Originaldateien in sein Translation Memory System und dort wird ihm dann Satz für Satz zum Übersetzen vorgelegt. Das Translation Memory System muss dazu die Originaldateien, wie Word (DOC, DOCX, RTF) oder InDesign (INDD) umwandeln, damit diese für das System lesbar sind. Aus den Originaldateien werden getaggte Dateien (so etwas Ähnliches wie XML-Dateien). Vereinfacht gesagt, wird dazu der Text von den Formatierungsinformationen getrennt. Den Übersetzer interessiert nämlich hauptsächlich der Textinhalt und nicht wie dieser im Dokument dargestellt wird. Also wie groß die Buchstaben sind, welche Schrift verwendet wurde oder welche Farbe die Schrift hat. Er soll die Wörter übersetzen. Da aber gewährleistet sein muss, dass die Übersetzung nach der Fertigstellung vom Aussehen her dem Original entspricht, dürfen die Formatierungen nicht verändert werden. Diese sind deswegen für den Übersetzer auch gesperrt. Daran kann er nichts ändern. Er arbeitet nur mit den Textinformationen. Nachdem alles übersetzt wurde, werden die Formatierungsinformationen mit dem Text wieder zusammengeführt und in das ursprüngliche Dateiformat zurückgewandelt. Die übersetzte Datei ist dann wieder eine WORD oder InDesign-Datei und genauso formatiert wie die Originaldatei. Je sauberer das Original formatiert wurde, desto besser sieht die Übersetzung hinterher auch aus.
Weil die Systeme Textinhalt von Formatierungsinformationen trennen, machen PDFs auch öfter Probleme. Denn diese müssen erst mit einem Texterkennungsprogramm (manche TM-System haben welche integriert, die aber noch nicht perfekt arbeiten) wieder in lesbare Dateiformate wie DOC oder RTF umgewandelt werden. Optisch sieht das umgewandelte Dokument zwar der nach Ursprungs-PDF recht ähnlich (hängt extrem von der Vorlage ab), aber es gibt keine "echten" Formate mehr und nach dem Übersetzungsprozess sieht das fertige Dokument oft schlimm aus und erfordert viel Nacharbeit. Sie dazu auch Dateiformate.

Noch Fragen?
Rufen Sie uns einfach an, wir können das bestimmt klären. Wenn Sie möchten, können wir Ihnen aber auch einmal bei Ihnen oder bei uns konkret zeigen, wie wir mit Translation Memory Systemen arbeiten.

Dateiformate

Wir können alle gängigen Dateiformate übersetzen

Die folgenden Dateiformate können direkt von uns mit Hilfe der Translation Memory Systeme übersetzt werden. Das Layout bleibt dabei vollständig erhalten. Da wir diese Software auch im Haus zur Verfügung haben, können wir das Layout nach der Übersetzung auch kontrollieren und anpassen.

  • Microsoft Office: Word, Excel, Powerpoint, Access
  • Adobe: InDesign, Framemaker, Pagemaker, Illustrator
  • Corel: Corel Draw, Ventura
  • Broadvision: Interleaf, Quicksilver
  • Quark: Quark Xpress
  • weitere Formate: Textdateien (txt), html, xml, PDF, csv...

Viele andere Formate können wir auch übersetzen. Fragen Sie einfach nach. Wir finden eine Lösung.

Eine Anmerkung zu PDFs: Natürlich können wir auch PDFs übersetzen. Dabei sollten aber zwei Sachen berücksichtigt werden.

Die PDFs müssen mit Hilfe eines Texterkennungsprogramms in eine Word-Datei umgewandelt werden. Dadurch geht die ursprüngliche Formatierung verloren. Die umgewandelte Datei sieht manchmal optisch dem Original durchaus ähnlich, ist aber für Übersetzungszwecke oft nicht zu gebrauchen oder nur mit erhebliche Vor- und Nacharbeiten. Dadurch können natürlich mehr Kosten entstehen, als wenn Sie die Originaldateien zur Verfügung stellen können.

oder

Die Übersetzer arbeiten nicht mit einem Translation Memory System und schreiben die übersetzten Texte direkt als Fließtext in eine Worddatei. Diese Dateien sind dann aber vollkommen unformatiert. Wortwiederholungen und Vorübersetzungen können dann nicht berücksichtigt werden. Was die Übersetzung auch unter Umständen wieder teurer macht. Wenn es nur um das reine Verstehen des übersetzten Textes geht und die Optik egal ist, ist das vielleicht aber auch eine Lösung.

Die Hersteller der Translation Memory Systeme werben zwar damit auch PDFs direkt übersetzen zu können, aber unserer Erfahrung nach, funktioniert das momentan nur sehr bescheiden.

Also, wenn immer möglich, originale Dateien übersetzen lassen.

nach oben

Dolmetschen

Wenn Sie einen Dolmetscher brauchen, also jemanden der bei Ihnen sozusagen "live" direkt zwischen zwei Sprachen hin- und herübersetzt, z.B. bei Konferenzen oder Vorführungen, so sprechen Sie uns ruhig an. Auch das gehört zu unserem Angebot.

nach oben

FTP-Server

Sind Ihre Dateien zu groß, um diese per Email zu versenden?

Wir können unseren Kunden einen Zugang zu unseren FTP-Server einrichten. Darüber ist der Austausch auch großer Dateien, wie es bei InDesign, Quicksilver oder Quark Express öfter vorkommt problemlos möglich. In beide Richtungen. Sie laden uns dort Dateien hoch, die wir übersetzen sollen und Sie können diese dort auch wieder herunterladen sobald der Auftrag ausgeführt wurde.

nach oben

Preise

Die Preise hängen von den jeweiligen Sprachpaarungen ab. Fragen Sie uns nach einer Preisliste. Wir senden Ihnen gerne eine aktuelle Preisliste per Email zu.

nach oben

Angebot

Unser Auftragsmanagement erstellt Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot. Senden Sie uns Ihre Dateien per Email (am besten im Originaldateiformat - siehe auch Thema PDF) zu. Bei großen Datenvolumen helfen wir gerne weiter. Sie können uns auch gerne anrufen.

nach oben